欢迎阅读李白名诗《静夜思》读后感(精选4篇),内容由多美网整理,希望对大家有所帮助。
李白名诗《静夜思》读后感 篇1
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月有,低头思故乡。读李白的这首《静夜思》时,让千年之后的我们都能感受到他那浓浓的思乡、念乡、爱乡之情。俗话说,月是故乡明。作为一个漂泊江湖的游子,远离故乡,远离亲人,远离那生我养我的苍天厚土,在夜半无眠时,在明月独照时,怎能不心心念念那生我养我的地方。远离故乡的游子啊!就像那无根的浮萍,无依无靠,流浪在他乡、流浪在远方。
诗人生在封建时代,凭着一腔报负和杰出才干,欲报国而无门,只能奔波在流浪的路上。他曲折的人生之路,颠沛流离的流浪生涯,让他饱尝远离故乡、四海漂泊之苦。诗人是炳照千秋的诗仙啊!他可是身不满七尺、雄心万丈的啊!他可是下笔千言、倚马可待的啊!可生在那个封建时代,就得离乡,就得漂泊,就得流浪的人儿像雪花样飘洒在天涯,就得尝尽亲人离别、背井离乡、报国无门之苦。想想我们这些生在新中国、长在红旗下的少年儿童,真正是泡在蜜罐里的啊!我们有那么好的学习环境,我们一定要好好学习,认真读书,学好过硬本领,将来建设好自己的故乡。
虽然我的故乡还不美,而且也不富饶,但是只要我们学好过硬的本领,长大后就能用自己辛勤的汗水把他建设成地也肥啊!水也美啊!这就要求我们,从小就要养成良好的生活和学习习惯,不折不扣地学好文化知识,力争成为一个德、智、体全面发展的好学生。
相信诗人思乡恋乡、结束漂泊的梦想在我们身上一定能够实现。
李白名诗《静夜思》读后感 篇2
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。这首古诗在我上幼儿园的时候我就会倒背如流地背出来了,但在那时我一点都不知道这首古诗是什么意思,进入小学一年级,经过教师的讲解,使我明白和了解了当时诗人的心情和整首古诗的含义。这首古诗写出了作者李白在一个寂静的夜晚,思念家乡的真切感受。
他把月光比作秋霜,给人以一种寒冷的感觉,想到了天空上的月亮也是多么的寒冷与孤独呀。当时李白一个远行他们,没有家人的陪伴,自然会孤独而产生想念遥远家乡亲人的感觉,这刚好与天空中孤独的月亮一样。使我感受到古时候的人们常常以借助月亮来寄托自己对家乡亲人的思念,可想而知那个年代通讯不发达,不像我们,现在有很先进的通讯设备,要是想念爸爸、妈妈了,就可以通过通讯设备与爸爸、妈妈聊天,也可以通过发达的交通工具,飞快回家与爸爸、妈妈见面。
李白名诗《静夜思》读后感 篇3
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
这是唐代大诗人李白写的《静夜思》,诗中李白尽管身在异地,但他的心却一直思念着、向往着故乡。夜色笼罩下,天边挂着的那轮月,那洒下的如霜般的月光,将李白带到了思想的情怀中。是啊!故乡是多么让人魂牵梦萦的地方啊!大家一定能理解在远方思恋家乡的感觉。想想啊,李白思念着家乡却不能回到故乡是多么的伤感啊!相信大家身在他乡也一定会像李白一样思乡的。故乡,这个亲切的词,它像一棵古老的藤,承载着对时光的眷恋,贮藏着对往事的缠绵。故乡情,像永远斩不断的根,让人们永远心系着故乡。曾听人抱怨过故乡的偏僻和落后,但他们是否听过故乡的鸟儿清晨悦耳的鸣叫;是否看过故乡人最淳朴的笑脸;是否触摸过故乡那秀丽的山水呢?或不知在春天故乡带着播种的希望;夏天携着似火的骄阳;秋天留着摇曳的芬芳;冬天领着雪花的绽放……故乡,那个让游子辗转反侧的地方,氤氲着爱的气息。如今,我身在故乡,这片静卧在青通河畔的这座小城,思绪万千。故乡是我们永远的.根,它不曾离我而去,始终在我身旁奉献着。
夕阳的余晖伴着鸟归巢时的鸣叫,我静静的吟诵着《静夜思》,心中独留下一句话——故乡,我爱你!
李白名诗《静夜思》读后感 篇4
李白被人称之为“诗圣”、“诗仙”,他的诗被广外流传。其中以《静夜思》最为脍炙人口,家喻户晓。这首诗目前流行的版本是:
“床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
在日本的汉文中,这首诗记为:
“床前看月光,
疑是地上霜。
举头望山月,
低头思故乡。
它被认为是唐朝的版本,而现在流行的是清朝版本[1]。经过多人[2、3]考证后得出:目前流行的版本是明朝的,而上面的第二种写法是宋朝的版本。下面,笔者录出第三个版本:
静夜思--无名氏仿作
床前白晃晃,
疑是地上霜;
伸头望明月,
落泪思老娘。
黑体字标出三种版本之间的区别。第一个版本的弊病是:
1)第一句与第二句矛盾,“床前明月光”,既然作者心里已经知道“床前”是“月亮”投射产生的“光”,怎么可能出现“疑是地上霜”的感觉呢?语意表达不合逻辑。第二个版本改成“床前看月光”,虽然可以减轻这种逻辑上的语病(仍然存在“先看见‘月光’,依然怀疑是‘地霜’”),但却带来新的语病:“看月光”为什么要在床前看呢?突出“床前”,没有意义;合理的写法应该是“窗前”,可见用“看”字替换“明”字,显得过于牵强附会。第三个版本就没有上述毛病。“床前白晃晃”,因地上朦胧晃眼,而产生疑问:“疑是地上霜”。其中采用“晃晃”二字,有点土气。不如“床前白一片”或者“床前一片白”。但两者都与“霜”字不押韵。所还是“床前白晃晃”爽口。
2)第三句用“举头望明月”不合情理。一、二更的月亮照不到房间的地上,只有三更以后,月光才能投到窗前的地面。这时抬头和举头都难以从床上看见“明月”,唯有伸出脖子,甚者还要稍起身和偏着头,才能从窗户看到月亮。所以,以第三个版本最符合实情,“伸头望明月”。“举头”绝对没有“稍起身和偏着头”的意思。
3)最后一句“低头思故乡”。在“举头”之后,不会出现“低头”,这不符合在床上看“明月”。躺在床上,怎么再低头;因而变成站在地上看“明月”,再“低头”沉思。“故乡”是一个很宽广的概念,远不如“老娘”具体。如果流落他乡,倍感孤独时,首先思念的是自己的亲人,父母和妻儿,而不是空洞的“故乡”。所以,第三个版本的“落泪思老娘”最合实情;因孤独而伤感落泪,思念远方的娘亲。
比较这三个版本,笔者人为:以第二个版本改动得最差,其中第三句“举头望山月”中,将“明月”改成“山月”而引入“山”字,与全诗毫无联系;而且,“山”也引不起“孤独伤感”和“思亲”。可见,第二个版本正是后人修改后的文本;一些才高八斗的文人以为第一个版本存在上述毛病,因而私自进行了自以为是的改动。
现在看,第一个版本可能是没有改动的李白原作。由于李白做诗往往是“随口而成”,特别是喝酒太多,思绪不严密时,所成的诗句便出现第一个版本中的毛病。因过于高傲和众人的吹捧、迷信,李白对自己事先没进行思考,酒后临时创作的诗句,即使发现有毛病也不再更正。“静夜思”就是李白信口开河之作,不可一味迷信,不敢怀疑他所创作的诗句中存在毛病。