关于轮回的诗

请欣赏关于轮回的诗(精选9篇),此文由多美网整理,欢迎收藏与分享。

关于轮回的诗1:汉英双语诗集《轮回》作品展之十七

文/空也静

秋 雨
像母亲的唠叨
来来回回就那么几句
像一夜说不完的情话
隔着岸,跟一片荷叶
打情骂俏,把回忆沿着乡路
一步步诱入泥潭
Autumn rain
It is like Mother's chatter
Back and forth just those few words
And like a night of endless love whispers
Across the river to a lotus leaf
Flirting, seducing memory
Along the country road
Step by step into a mire

登乐游原
樱花开过
或者还没盛开
半池浑水
死守着一摞经书
枯叶爬上石径
寻着几声走调的唱词
我看见大唐的落日
Ascending the Pleasure Plateau
Cherry has bloomed
Or has yet to bloom
Half a pool of turbid water
Is guarding with life a stack of Buddhist canon
Onto the stones crawl several lifeless leaves
Following the lyrics out of tune
I see the sunset of the great Tang dynasty

柿 子
我越来越像一个柿子
全身没一根骨头
脸皮比纸还薄
忍气吞声
被生活捏来捏去
然后一口吞下
有时连核都不吐
Persimmon
I am more and more like a persimmon
Without a single bone in my body
Face skin thinner than paper
Swallowing insults, eating humble pie
Squeezed by life left and right
And then gobbled in one gulp
Sometimes not even spitting the stones

白 露
寒气偷袭着黎明
鸡鸣叫醒村庄
炊烟慢慢挺起腰杆
顶着一头雾水
老人绕着村旁的枣园
溜了一圈
走湿了一双布鞋
White Dew
Cold air suddenly ambushes the dawn
Rooster crow wakens hamlets
Cooking smoke slowly stretches upwards
Capped its head with dew
The old man circles the jujube grove by the village
His cloth shoes soaked

恐高症
爬到半山腰
心便怦怦地乱跳
返回地面
仿佛人还在空中悬着
禁不住要问
县太爷、这长那长
咋没一个恐高的
像壁虎
连安全绳都不系
Fear of Height
Climbing halfway up the hill
Puts my heart into erratic thumps
Back to the ground
I still feel like hanging in the air
I can't help asking
Why so many officials high up there
Are not afraid of height?
Like geckoes
They don't even fasten safety harness

小 人
我见过的小人
小得就像一只跳蚤
有时躲在后背
有时藏在腋下
趁机下口
一辈子跳来跳去
你越搔越痒
浑身紫一块,青一块
却揪不往它的小辫
A Flunky
The flunky I have seen
Is so small like a flea
Sometimes hiding on your back
Sometimes under your armpit
It finds opportunity to attack you
To and fro it jumps all its life
The more you scratch, the itchier you get
All over in black and blue
Yet you can never get the goods on it

黑白照
风景是假的
电子表停在某年某月
你歪着脑袋,一直看着我
一双眼晴,从没眨过
仿佛喊一声,就会走出来
攥紧我的手
Black and White Photos
The scenery is fake
The digital watch stopped at a certain month of a certain year
Your head tilted, staring at me
Your eyes never blink
As if at a call you would come out
To clench my hand

说 鬼
都藏在暗处
有时就在身后跟着
在身体里附着
有时会混进人群
谁也分不清
是人是鬼
心里有鬼的人
一辈子
都被鬼缠着
Ghosts
They are all hidden in the dark
Or sometimes follow behind you
Or lodges in your body
Occasionally mingles themselves with the crowd
No one can tell apart
Humans from ghosts
Those with ghosts in their hearts
Will be haunted
All their lives

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

赵 佼 太原大学外语系教师,副教授,中国诗歌学会会员,栏目主持。

关于轮回的诗2:汉英双语诗集《轮回》作品展之四

文/空也静

公 园
一块老式牌匾
像一块锅盔
被城市一口一口啃下
消化得
只剩下地图上一个点
钉子一样
扎进历史深处
Park
An old-style plaque
Is like a piece of crusty pancake
Gnawed bit after bit by the city
Digested
Into a mere point on the map
Like a nail
Driven into the depth of history

海 子
一趟开往春天的列车
载满卸不下的心事
在半路出轨
面朝大海
不见春暖花开
一首诗
在生与死之间
来回穿行
Haizi *
A train bound for Spring
Loaded with a heart blue and gray
Was derailed halfway
Facing the sea
Unable to see blooms in warm spring
A poem
Travels to and fro
Between life and death

常宁宫
来头不小的风
大摇大摆进了长安城
玉兰花火急火燎盛开着
鸟儿故意弄出很大的声响
小草在一阵雨纵容下
把尾巴翘得很高
常宁宫从此再不安宁
Changning Palace *
The fierce wind, with powerful backing
Struts into Chang'an*
Magnolia burst into blooms frantically
Birds make loud noises on purpose
Indulged by showers of rain
Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful

春 分
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快
Spring Equinox
Spring is put on a chopping board
And cut into two halves
Nothing is fairer than this
Black and white
Thus equally shared the whole world
A moment later
The sun begins to shine slant
Dreams become shorter and shorter
Flowers bloom fast
Fade and fall even sooner

杏 花
每一棵树
都挺着十个月的身孕
在阳光催促下
把春天分娩
含苞待放的花骨朵
仿佛一群新生的婴儿
爬满枝头
风再多吹几下
就会掉下来
Apricot Blossoms
Each tree
Bulging with a ten-month pregnancy
Urged by the sunshine
Gives birth to Spring
All the buds eager to bloom
Like a covey of new-born babies
Flock onto branches
And are likely to fall
If blown a few times more by the wind

小面馆
油烟熏黑了
十五瓦的灯泡
老板娘撩起围裙
把双手简单擦了一下
一碗扯面就几瓣蒜
油泼辣子调浓故乡的味道
往事被一声饱嗝随身带走
带不走的
就坐在靠墙的木桌上
A Little Noodle House
Fume darkened
The 15-walt bulb
The lady owner lifted up her apron
Wiped her hands briefly
A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves
Chili oil thickened the hometown flavor
All past memory is gone with a burp
What cannot be taken
Is seated on the wooden table against the wall

杏 花
刚下车
她们便齐刷刷围过来
躲在远处偷看的
是几只蝴蝶
小鸟说着几句变味的乡音
蜜蜂打声招呼扭头便走
我随手从枝头摘下
一些赞美
送给路过的亲人
Apricot Blossoms
Soon as I was off the bus
A throng of them rushed over to surround me
Some butterflies
Peeped at a distance
Little birds spoke in distorted local accent
Bees turned away after greeting
I plucked some praise at random
From branches
And gave them to the passing kinsfolks

三 月
梨花搜肠刮肚
从辞海里捞起一大堆词
一再表白
春风移情别恋
爱上一枝出墙的红杏
花蝴蝶脚踩两只船
在红白喜事之间
奔来跑去
March
Pear blossom searches her mind
And fishes up words from dictionary
To repeat her confession
The vernal breeze passes his affection
To a red apricot blossom sticking out of the wall
A colorful butterfly sits on the fence
Running to and fro
Between the red weddings and white funerals

瞄 准
翻出一些名字
写在靶子上
不停地调整准星
练习瞄准
一辈子
从没打过一枪
Aiming
Some names are dug up
And written on the target
I adjust the front sight again and again
Practicing my aiming
Though all my life
Not a single shot have I fired

蝉 鸣
仿佛架在枝头的高音喇叭
扯开嗓子
对唱着一首走调的山歌
用尖叫压低了城市的吵闹
或一台大马力的电锯
咬住黄昏的骨头
割断一个游子与故乡的链接
寂寞坐在一把木椅上
像一座挪不走的雕塑
Cicada Chirping
Like a loudspeaker mounted on a tree
At the top of their lungs
They sing a duet of a folk song out of tune
Muffling the urban noise
Or a high-power electric saw with shrills
Biting tight the bone of twilight
Cutting off the linkage between a roamer and his hometown
Silence sits on a wooden chair
Like a statue that cannot be moved

人 生
一辈子
被命挟持
拄着一根越磨越短的光阴
把身体搬进镜框
在一片哭声里
销声匿迹
Life
A life
Is seized by Fate
Supported by a walking stick worn down by time
It moves its body into a picture frame
And vanishes
Amid wails

土特产
它们跟土混为一谈
就像童年的小伙伴
或拐弯抹角的远房亲戚
打断骨头连着筋
我在一堆土特产里
看到母亲的影子
Local Products
They lump together with earth
Like childhood playmates
Or some distant relatives far flung
Sinews are still connected though bones broken
In heaps of local products
I saw the figure of Mom

离 别
老屋瘦得
剩下几根骨头
靠一缕阳光硬撑着
往事像一把木椅
蹲在墙角
在我扭身要走的时候
母亲从镜框里伸出手来
紧拽住我的衣襟
Parting
The old house was so thin
Only a few bones are left
Held up barely by a ray of sunshine
The past was like a wooden chair
Squatting in the corner
When I turned to leave
Mom reached out her hand from the picture frame
Caught fast the edge of my shirt

虚 假
每天一睁眼
我就将我塞进
一面镜子
然后取出另一个我
小心地放到
戏台上
在这个虚假的人间
他只是个替身
Falsity
Each day I wake up
And stuff myself
Into a mirror
And take another me out
And place it with caution
On the stage
In this double-dealing world
He is but a substitute

父 亲
穿一件黑色的粗布衫
从镜框里走出来
端坐在堂屋的木椅上
月光握一把老式的手电筒
照在他的脸上
打眼一看
多像我的兄弟
Father
In a black coarse-cotton shirt
Father walks out of the picture frame
And sits on the wooden chair in the living room
Moonlight, with an old-style flashlight in hand
Shines on his face
At a glance
How he looks like my brother

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。

关于轮回的诗3:汉英双语诗集《轮回》作品展之三

文/空也静

离 别
从村口抽出的小路
仿佛二胡上脱落的一根弦
被风拉出绵长的忧伤
寒冷冻结了
挂在眼角一滴泪
一场雪落在母亲头顶
终年不化
Leave-taking
The road drawn from the village gateway
Is like a string fallen off from an Er-hu fiddle
On which the lingering sorrow is pulled off by the wind
Cold freezes
A drop of tear hanging in the eye corner
A snowfall falls on Mother's head
And never thaws all year round

初 春
半钱春风
打通渭河的经脉
阳光铺开八百里秦川
细雨挥毫随意涂抹
鸟的叫声
藏在终南山的背后
一朵桃花
占尽二月的风头
Early Spring
Half mace* of spring breeze
Clears the meridians of Weihe River
Sunshine unrolls the vast plain of Qinchuan
Fine rain is doodling
Birds' twitters
Hidden behind Zhongnan Mountain
A peach blossom
Has snatched the limelight of March.

梨 花
一朵搂住一朵
一片抱紧一片
仿佛涨潮的大海
一个浪接着一个浪
推向远方
故乡像一只小船
载着一片月光靠近码头
船舱里走出
一个熟悉的身影
Pear Flowers
One blossom cuddling another
One petal hugging another
Like the sea with rising tides
A wave after another wave
Piling into the distance
Hometown is like a boat
Approaching the dock with a slice of moonshine
Out of the cabin
Appears a familiar figure

杏 花
携一抹淡红
从唐诗宋词里探出头来
像一群乡下的疯丫头
任性地盛开着
把一缕清香拴在树梢
让过路的阳光
心甘情愿倒在石榴裙下
没有一片叶子
能与她门当户对
Apricot Flowers
With a touch of blush
Appearing from Tang and Song poetry
Like a bevy of crazy country girls
They bloom wantonly
Tying a wisp of fragrance atop the tree
For the passing sunshine
To prostrate willingly to a red skirt
Not a single leaf
Can be matched with her

公 墓
自从南塬上建了公墓
几年功夫
村里的老人
一个跟着一个搬了过去
墓地像一只越喂越肥的老虎
大口大口地撕咬着往事
咽下一堆名字
村庄像几根骨头
散落在人间
Public Cemetery
Since a public cemetery is built on the south plateau
In a few years
Older folks in the village
One by one has moved over
The cemetery is like a tiger fattened on feeding
Chews the past in big mouthfuls
And swallows a pile of names
Villages, like a few bones
Scattered in the mortal world

紫砂壶
装着春天一声鸟鸣
也装着秋天一滴露水
人生那些不顺心的往事
都在圆鼓鼓的肚子里装着
有泪也有血
一张嘴
道不尽世间悲喜
A Dark-red Clay Teapot
A bird's twitter of spring
A dewdrop of autumn
And the unpleasant past moments in life
Are all stored in the bulging belly
Mixed with tears and blood
Upon pouring
Out flows endless mortal joys and sorrows

老中医
望、闻、问、切
看尽世俗百态
几根指头
为人性把脉
手提木箱独行江湖
吹、唱、捧、拍
一张祖传的秘方
医治百病
A Veteran Doctor of Chinese Medicine
By looking and listening
Querying and feeling the pulse
He has seen the worldly faces
A few fingers
Get the pulse of humanity
With a wooden box, alone he walks
Blow, sing, boost, and tab; such treatments
A sheet of secret formula from family legacy
Cures a hundred diseases

春 雨
天空挂满了吊瓶
一滴一滴
心急吃不了热豆腐
像一场正在发生的爱情
这病入膏肓的大地
需要一剂良药
慢慢地
医治
Spring Rain
The sky is full of IV bottles
Dripping and dropping
Haste makes waste
Like a love affair in progress
The great earth sick with fatal illness
Is in needs of an antidote
To slowly
Get cured

早 春
俏皮的风
扭动着诱人的屁股
踩过麦苗铺开的绿地毯
在阳光下走秀
梦把淡妆浓抹的江南春色
一趟接着一趟
卸在故乡的小站
一片桃花
挤上黎明的头条
Early Spring
The saucy wind
In seductive sways its buttocks move
Treading over the green carpet wheat fields roll out
Putting on a show in the sunshine
The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup
Time and again
At the hometown station
A cluster of peach blossoms
Press themselves on dawn's headline

初 春
春风忙前忙后
吆喝着
雷的干咳惊动了黎明
花花草草
顺从季节的指令
阳光闲得没事
坐在黄昏
与一只鸟聊了半天
Early Spring
Spring breeze is bustling about
hawking
Thunder's dry coughs wake up morning
Flowers and grass
Obey season's order
With nothing to do, the bored sunshine
Sitting in dusk
Chats with a bird for half a day

周 未
鸟儿尽管闹腾着
蜜蜂扇动着小翅膀
从东家蹿到西家
阳光把日子潦草地誊写了一遍
我倒像个多余的人
在一串无人拨打的号码里
活着
白白地消磨了
一寸光阴
Weekend
Birds are busy
Bees are flapping their little wings
Flitting from one house to the next
Carelessly, the sunshine copies the days
I am like but a redundant man
Living
In a string of numbers never dialed
Kill an inch
Of time

时 光
时光雁过拔毛
薅光了
一头白发
用一把生锈的刻刀
把年龄在额头
不停涂改
村旁的麦田己经返青
我的一亩三分地
寸草不生
Time
Time squeezes wherever possible
And has pulled out
The entire crown of gray hairs
And with a rusty knife
Changes the age none stop
On the forehead
The wheat fields by the village have again greened
While my small private plot
Is bare and barren

向日葵
或阴或晴
总跟在太阳屁股后边溜
挺直的腰杆
扛不起
越来越重的孤独
低下头
却找不见自己的路
The Sunflower
Sunny or cloudy
The sunflower always tags along the sun
The stalk it straightens
Fails to carry
Its increasingly heavy solitude
Yet lowering its head
It cannot find its own path

龙抬头
我故意把头抬起
摸出一条紧夹的尾巴
长长地
嘘了一口气
此时的天空真蓝
蓝得
让人忘记了脚下的路
Dragon's Head-Raising *
Knowingly I raise my head
To fish out a tucked tail between the legs
Producing
A long sigh
The sky is now so blue
That
People forget the road under their feet

小 镇
桃花到此一游
弄出一些风流韵事
杏花依旧出墙
招蜂惹蝶
梨花暗自与黄昏较劲
小镇被鸟的叫声
越包越紧
A Small Town
A visit of peach blossoms to this place
Brings forth some love affairs
Apricot blossoms still branch out of the wall
To attract bees and butterflies
Pear blossoms secretly vie against dusk
By bird twitters
The small town is enveloped
Tighter and tighter

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张智中 天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。任中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编。出版编、译、著 80 余部,发表学术论文 100 余篇。2018 年,著《汉诗英译美学研究》获天津市第十五届社会科学优秀成果三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。

关于轮回的诗4:随笔

文/寻木、

奈何桥边,下起了轮回的雨,

自古多情,奈何总留下余恨,

我置身步步海走天涯,路无归却霜满颜,只留,

许下的诺言亏欠了天涯亏欠了她,

奈何桥边轮回的雨,涂白了的记忆模糊的你,

只求下辈子还你…

关于轮回的诗5:饮茶诗

文/朱巧玲

沉下去,水中自有轮回和因果
无数银鱼,自深海游弋而来
——我是否应该这样描述:飞
可能更具体一些,饮茶的人,需要
像鸟一样打开翅膀,飞起来,自由自在
但是更多的人选择了:沉
沉下去,沉默不语
一箪食,一茶饮,可道,无可道?
这世界早已不是镜中的样子
我面对的是灰霾漫天的时代
是你无可奈何却又必须面对的
现实。那么,好吧
一壶,一茶,一世界
让我们收拢翅膀吧,安坐于
尘埃之下

关于轮回的诗6:无题

文/高天流云

冰雨化思泪,

万千几轮回,

长恨冰化雨,

慢慢度微风!

关于轮回的诗7:汉英双语诗集《轮回》作品展之十八

文/空也静

盲 人
他能嗅出
男人还是女人
一双手
往哪里伸
己轻车熟路
每次都能摸到
该按的穴位
让人怀疑
遇到了一个色盲
A Blind Man
He can sniff out
A woman from a man
A pair of hands
Where to reach
Maneuver with ease
Every time he manages to touch
The supposed acupoint
Making people doubt
He is color-blind

早 市
比太阳起的还早
更早的是一些乡下人
把疲惫的身子
从公鸡的打鸣声里
拽出来
蓬头垢面地赶来
让红枣、葡萄、苹果
摆到最好的摊位
今日国庆
他们庆祝的方式
就是比往常
起得更早
Morning Market
Earlier than the sunrise
Much earlier, some countrymen
Of exhausted bodies
From the cock crowing
Dragged out
Rushing over with scraggly hair and dirty faces
To set red dates, grapes, and apples
On the best stalls
Today is National Day
The way they celebrate
Is to get up earlier
Than usual

毕业照
我们已经老了
他们还挤在一张镜框里
憧憬着、幻想着
做着各自的梦
我从左到右,从右到左
看了几遍
找不见自已
Graduation Photo
We're old already
They are still squished in a frame
Aspiring, fantasizing
Making their own dreams
From left to right, right to left
I look a few times
Failing to find myself

黑白照
还是个孩子,扑哧一下
就要笑出声来,他看着我
我看着他,我们之间
好像隔着一条无法跨越的河
也许曾经见过,还可能这辈子注定
无缘相遇
Black-and-white Photo
He's just a kid, snorting a laughter
He looks at me
I look at him, between us
There seems to be a river impossible to cross over
Maybe we've seen each other before, maybe it's destined
No chance for us to meet again this life

秋 风
猫着腰,一头大汗
像一个报丧的人
蹬着一辆破旧的自行车
铃声滚过黄昏
一个坏消息
弄碎一地月光
Autumn wind
Crouching, a headful of sweat
Like a messenger of death
Riding a beat-up bike
The jingles rolling through dusk
A bad news
Breaks the moonlight in pieces

光 棍
一杆枪
瞄来瞄去
却不见一只猎物
子弹早己上膛
随时都可能
走火
穿膛而过
把自己撂倒
A Single Man
A gun
Aiming around
But no prey found
Bullets loaded already
Anytime
It might misfire
Shooting through his chest
To knock himself down

军 装
脱下这身军装
它的根却在身体里
发芽,又长出一身
衣袋里,鼓囊囊的装满
冲锋的号角
Military Uniform
Though taken off this military uniform
Its roots still in the body
Sprouting, another full suit grows
The pockets are bulging with
Bugle calls

槐花沟
一串串珍珠
坠在五月的枝头
风一个劲地
把影子往记忆深处吹
一根竹竿
勾不住
饥饿的童年
Sophorae Ditch
Strings of pearls
Hanging on branches of May
Wind, with all its might
Blows shadows into memory deep
A bamboo rod
Fails to hook on
The hungry childhood

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

彭智鹏 医学硕士,现任《世界诗人》季刊客座总编。已翻译出版《蚂蚁诗意》等五部诗集。

关于轮回的诗8:笔墨绘轮回

文/安妮.姚

又是一年春来到,

一点笔墨绘轮回,

清风点絮柳轻垂,

新枝葱茏草疯绿,

春晓枝头燕子归,

百花怒放至荼蘼,

油菜随风肆意开,

树影斑驳水渺渺,

人影斑驳意阑珊,

古韵秀色染墨香,

红袖遐思忆纯朴,

奏一曲琴韵瑟瑟,

悲欢了尘世离合,

静夜聆风心尽醉,

千里月明伴花香,

素心天然褪烟尘。

关于轮回的诗9:一朵

文/不失明的天空

总是翻阅时光的轮回

渐渐听着无声的世界

还在等待

慢慢飞越那山川美

闭着眼也能感受

这世界的爱

渐渐在这

哭着睡了

一朵一朵酔了

大家都在看